back to top

Ray-Ban Meta okosszemüveg: Valós idejű fordítás teszten

Ray-Ban Meta okosszemüveg: Valós idejű fordítás a gyakorlatban

A Ray-Ban Meta okosszemüveg új élő fordítás funkciója ígéretes, de még vannak korlátai. Teszteltük, mire képes ez az innovatív technológia a valós életben.

Középiskolás korom óta nem tanultam spanyolul, így meglepődtem, amikor a Ray-Ban Meta okosszemüveg segítségével értelmes beszélgetést tudtam folytatni egy spanyol anyanyelvűvel a K-popról. Az élő fordítás funkció a múlt havi frissítéssel érkezett, az élő AI és a Shazam mellett.

Hogyan működik a fordítás?

A funkció bekapcsolása után spanyol, francia vagy olasz beszélővel folytathatunk beszélgetést. A szemüveg valós időben fordítja a hallottakat a fülünkbe, miközben telefonunkon követhetjük az átiratot. Az általunk angolul mondottakat is lefordítja a másik nyelvre.

A tesztelés során a szemüveg jól boldogult az alapvető K-popról szóló beszélgetéssel. A fordítás rövid szünet után indult el, ami jól működött mérsékelt, közepes sebességű beszédnél, néhány mondatonként. A valóságban azonban az emberek gyakran gyorsabban, hosszabban beszélnek.

Kihívások és korlátok

A szemüveg viszonylag jól kezelte a gyorsabb beszédet, bár némi késéssel. Hosszabb monológoknál már beszéd közben elkezdte a fordítást, ami kissé zavaró volt. A ‘Spanglish’ (spanyol-angol keverék) kezelése vegyes eredményeket hozott – rövid nyelvváltásokat jól kezelt, de hosszabb angol szakaszoknál összezavarodott.

A szleng fordítása kihívást jelentett. Például a mexikói spanyol ‘no manches’ kifejezést szó szerint fordította, elveszítve annak valódi jelentését. A fordítás művészet, és a szemüveg néha elvesztette a finomabb árnyalatokat.

A szemüveg nem alkalmas feliratozás nélküli idegen nyelvű filmek nézésére. Halk, gyors párbeszédeknél és zenei számoknál feladta a fordítást.

Mire használható jól?

A szemüveg leginkább alapvető interakciókra alkalmas külföldi utazások során – útbaigazítás kérése, éttermi rendelés, múzeumlátogatás vagy egyszerű tranzakciók lebonyolítása. Ilyen helyzetekben az emberek általában lassabban, érthetőbben beszélnek a nem anyanyelvi beszélőkkel.

Bár jó kezdet, még messze van Douglas Adams Galaxis útikalauz stopposoknak című művében szereplő babel haltól, ami azonnal és pontosan fordít bármilyen nyelvet. Egyelőre ez még a sci-fi birodalmába tartozik.

Összességében a Ray-Ban Meta okosszemüveg élő fordítás funkciója ígéretes kezdet, de még van hova fejlődnie. Alapvető kommunikációs helyzetekben hasznos segítség lehet utazóknak, de a komplexebb nyelvi kihívásokkal egyelőre nem boldogul.

Ray-Ban Meta okosszemüveg: Valós idejű fordítás teszten-1
Hiányzik a részlet, ahol mindketten énekelni kezdjük: 'APT APT APT!'
Ray-Ban Meta okosszemüveg: Valós idejű fordítás teszten-3
Exit mobile version